i like south korean guys plus four chinese i don't ship hongjae or kailu (just kidding) monggu is kai's baby while kai is my monggu i'm' currently watching trot lovers follow me on instagram: hongkiness ♡
falling star
catch your falling star

currently watching: Trot lovers
  • 27 Jul  1495
  • permalink
  • via | source
  • 27 Jul  396852
  • permalink
  • via | source
  • 27 Jul  17270
  • permalink
  • via | source
  • xiumin: you know they say love is in the air
    luhan: -inhales aggressively-
  • 27 Jul  1606
  • permalink
  • via |
  • pork-chonyal:

    when you execute a flawless comeback

  • 27 Jul  879
  • permalink
  • via | source
  • Time boils the the rain/時間煮雨 Wu Yifan/吳亦凡 Tiny Times 3/小時代3


    時間煮雨 - Times boils the rain

    風吹雨成花 時間追不上白馬
    你年少掌心的夢話 依然緊握著嗎
    The wind blows the rain into blossoms,
    time can no longer catch the fairytales of youth
    Those dream talks in the palms of your youth,
    are you still holding them tight?

    雲翻湧成夏 眼淚被歲月蒸發
    這條路上的你我她 有誰迷路了嗎
    The clouds turn and gush into summer
    The tears evaporate with the steam of time
    On this path, you, me, and her,
    has anyone lost their way?

    我們說好不分離 要一直一直在一起
    就算與時間為敵 就算與全世界背離
    We said we’ll never separate,
    that we’ll be together forever and ever,
    even if we must fight against time,
    even if we must stand against the world.

    風吹亮雪花 吹白我們的頭髮
    當初說一起闖天下 你們還記得嗎
    The wind blows, lighting the snowflakes,
    whitening our hair,
    Once we said we’ll venture into the world together,
    do you still remember?

    那一年盛夏 心願許的無限大
    我們手拉手也成舟 劃過悲傷河流
    Midsummer of that year,
    we wished those infinitely large wishes
    Hand in hand, we became the canoes
    that rowed across the sad river.

    你曾說過不分離 要一直一直在一起
    現在我想問問你 是否只是童言無忌
    You said we’ll never separate,
    that we’ll be together forever and ever,
    now I want to ask you,
    were they only empty words of naivety?

    天真歲月不忍欺 青春荒唐我不負你
    大雪求你別抹去 我們在一起的痕跡
    The years of innocence cannot bare to be betrayed.
    Through the wild youth I never left you.
    Snow storm, please don’t erase
    the prints of us together

    大雪也無法抹去 我們給彼此的印記
    Snow storms cannot erase
    the memories we imprinted upon each other.

    今夕何夕 青草離離
    明月夜送君千里 等來年 秋風起
    What a night is this,
    amongst the lush green grass ,
    under the bright moon, I bade farewell to thee,
    until the autumn winds of longing blow again.

    Translation cr: here

  • 27 Jul  2386
  • permalink
  • via | source
  • 26 Jul  32439
  • permalink
  • via | source
  • 26 Jul  4558
  • permalink
  • via | source